|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& l0 l) l1 L$ x: x) V9 S a
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 ~8 b+ p! k3 K) X2 A
k. I: _; E) P9 m, o我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。9 H* o4 x5 u4 X! y; X# A' P
6 s! p# y L. u- X$ |3 v/ |遗憾,我给不了任何回答。; D8 }) f) i( `1 n7 Q; P$ O; T% X
" _8 H# l3 `4 w% @% I: Q2 Q
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 Q8 V$ H$ ^- F8 I: ^
( |5 r7 N7 X9 K; T抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) P9 G3 r# d G& }- x
/ e1 `+ h# B w/ t3 K; s但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
6 n4 a5 q+ g5 v! I2 F $ f4 D( |) z" ]4 }& {
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
' y( @& L Z0 X7 f G8 ^
& ?! c9 S( q. S& }马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; W$ z( H% m j: v
/ o4 A$ q [" e% p4 l' d, M9 X5 E如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- ^" w, i) w* Z' z1 F* W
\9 G+ A8 c1 t" K
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; U9 a* f- z8 ?1 T5 A" h
2 }+ V9 [) R2 U$ [: I华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 n1 F: D6 |3 _% R( p; _5 M2 C% j
3 e- e& _* Z( Z2 `
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。+ ]. A# J! A% _+ v6 S3 E
& M( W. ]5 x r, A骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。' h% w2 j; W- S' |! N6 c
) X# M' T# p7 E* W( w( `8 t5 l
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
8 v* ~% H4 L D' g, A. m! @ 9 _; n1 U( s0 t( M! S, q" S0 f
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
8 d/ `! |9 E: E! X/ k5 m0 y
9 S( N1 }& x* w; w0 F+ v$ L" n容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”2 N; m$ C( z0 z1 p2 ?( {* V
6 D$ R: b$ R, b( ]
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。- {# } H! L- |" h: ^" r/ M) f
5 V, ~2 E2 c& j. l5 e6 n1 \+ w9 s r3 G
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。1 g+ \6 n! S2 o2 A) u& q/ f
" e; G p7 _" L ^2 a+ k
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。# Q) D- k( b% K
|
|