|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 {& }: ~- ]% T K" Z( X 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
7 b7 `; s8 ]/ o0 a % ?# l+ V3 ^9 Z* j- g6 u
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
2 M2 f. l2 r! p( g# n 5 m! i4 X- d) H. n5 C. G8 t
遗憾,我给不了任何回答。" O/ v0 D' U0 n
\$ a0 m& E" `, j更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" E/ ?$ Z0 e1 u7 a1 _9 Q8 i" U9 W0 x 4 K v5 A2 [* Y3 E/ g3 T4 z
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。) @# x3 ]$ W' X
: h! Z, `; j/ U; ^* ?5 ]& h但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。# w; x6 x9 a9 X. b/ G2 G& r; B7 R$ Q
- U- d; o, V j* ~+ W
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
' ]; x% U6 x4 F# V% ~& k" n7 n
4 p' Y0 P9 t0 O马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 `8 b+ O( W* D9 g7 { , |9 A% X- Y- P" U; A t7 a" l+ J
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
6 H: P& G3 m. w+ ^% S* N
9 @4 s/ H) x& J( H% \2 c6 s! C民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 f! s: C5 \9 a8 h1 E 3 W( M; n7 E7 ^: [$ \6 l
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。* ?6 h5 l6 j+ Z+ K
% d$ a# f4 I6 w0 L! M中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。# k) R* O- J) }7 L; L7 h
# ^. H0 w2 @9 t( g, z; W骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( T/ |8 T$ R4 ^# b0 x( ~8 w# w+ y! w- D
4 |% W! P& j0 B% \4 H8 M1 I& g还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
9 T' x5 ]: L, M8 y0 D- i
( K; x2 O( o% c' q+ N+ d' R警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。” \, c) y9 u& s: Y
5 s$ v" a/ u, [8 k: t容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
+ s* t7 N3 h% ~2 v4 v7 O0 } , R' P, Y: l% @( p, A
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。, e7 `3 `, D" g0 D
& W! M* I5 V+ u: v- t" A渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
D, V- s! ], y# v8 |- ?
1 H) `% @0 {8 X2 | e& ?不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
' X: Z& a& Z8 a+ {. N$ C |
|