|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 |: Y6 |" `+ }$ c 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”- b2 P8 b2 y. H& x4 d' L' D
0 C, r' k( m' k" X% v% @, w我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 E& v4 u2 x! g/ B; C+ p+ v
/ t9 ^2 X0 b. _0 s* i. Q5 x% p5 ]遗憾,我给不了任何回答。
9 K* W* V5 _ D$ \# r ) M: w+ Y; H2 H* ^; [( u" r
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- Q( K; d6 }/ n8 Q$ F
; b( N4 }+ t% l! ?" ^6 _抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
" G u" C6 V- h . H9 p; L6 R* l+ w4 b+ L& C. U7 {9 c
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. Q. Q/ m9 k E! b z
+ [* A$ S3 S9 |( S; m9 F( E+ c后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- t ^( J$ L4 s% r3 X1 ~5 p ) q# q6 O# B% S' I
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 Z9 _/ q g9 T0 P% h 2 d. d% _, E/ J' M& g& G' g# V
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
% n( F6 `% F7 e5 X: m7 N
6 I, J8 L# S y+ N, i R7 I民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
: O2 J: F( r( ?6 g5 s ; Q: k1 H! s* ^& d! g
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 x* v3 Q4 X5 r% Q2 m% L2 G1 Y
( o. {. T% k( }- I: O8 A& l" c' }
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
6 s8 W! e3 F% H2 M- d- d
" `4 {! J/ }5 A6 |0 G# ]骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
0 z- r+ Z( `8 E6 \# z% i$ y6 J* ?* B 0 H: Z1 h. x. o8 P, [5 M s* `1 t% t8 t
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 d% J; ^; }7 W
1 _* m2 ?- S/ R8 Z. j
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
* Y$ Z) K `" L$ M9 b9 m7 z, P 4 u: _) j+ _$ H; }* n( \
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
0 R& G9 D$ ^' U: i" `2 f+ z: H ; l. b6 z8 j9 V
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。. L8 U: h7 m3 V
0 j: ?5 K6 K8 C渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
9 ?1 n' V: _# e 6 t; p' Y3 e8 p7 [- _
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。7 I' D+ w1 ]1 l/ K- a- A4 }$ I3 j
|
|