|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 i4 u. L+ U4 Z1 e5 _* u! X
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" i9 {9 x# Q/ {9 w
* t: v" h& `0 I* l2 @( @! r) ^8 ~我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。) c* S6 k6 h, x H! ^7 h
. W* Q n% D& S
遗憾,我给不了任何回答。' V! C+ ~9 a6 i: O& o, ?- W8 S
6 [& C9 m; W" }/ \9 H, L+ z X更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 O @) Z* \, D; I" ] 4 A' |. Y& ^0 O$ @5 }
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。. Z% a5 A% g/ c- P( i
6 K/ u# T$ @; u7 ?& n) P
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。. g9 @5 ]' X V6 E9 @$ T( m; U
9 ` T) a; l" u# @# i. e后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
# j( v0 J, @" e / g, v1 G/ z# f. W* i
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 V* T1 [/ ^" g, X' z7 K6 M& W
) V: N& C4 A# J
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。8 [" O8 n/ a, ]" i0 K6 o h
# d; F9 U8 P( @- h7 k
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% H2 j! W+ C1 V9 B! Q* l9 `
+ Z% G! O5 r' d* X, g
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 O& o3 J( |$ f) o" a1 L5 i
5 @4 [7 z0 T: z/ A& S7 R$ y8 |- N中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 w7 |$ Q7 @# x& E% Q( `' |$ {* l 1 B; C; [9 s! ~6 i" J3 r, z) e
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。5 v& y3 I% N: Q+ p+ v9 J" k
: z# }( a e, P1 t ?/ ]6 V4 L: f7 c还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”, D* R$ B3 t* w) Z( c0 o8 u2 b$ J
- g+ b W6 J- N P
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' X r* b/ \9 f/ q 6 d- z5 ?5 K7 m/ U7 N8 g7 d! u
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”6 p8 ?6 X) `6 u% |4 `
) G5 \) G* W$ Z1 ?0 o( ?2 K要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
/ H3 U# \5 I" E
1 w9 _9 \. ]7 e( j8 P渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。) k( G7 C; i0 |2 ~8 r+ o& I, O$ o
' S2 o. x- e/ G- X, W$ c
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ j2 G9 v' B1 |+ ]
|
|