|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ G- P9 W; m0 g
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
* W, u( k; } u / N/ N# S8 U& ^9 S, f$ E! X" u
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 G, }& C4 m _
! p4 e- E& |+ T6 z7 u2 q
遗憾,我给不了任何回答。
6 ]6 r2 J, j' d! W7 f7 J& v1 \
5 B$ s8 P# b% f. |) `6 A W2 g更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”! e1 X0 H# o1 z+ k
( r3 x4 i7 i2 i0 W: X% {抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。5 E# y' ` {+ G1 k4 V$ B. E
& r& s% s$ j8 C& E" q
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。7 n X: F8 s; a, S# e9 N, [; i+ i) ^" u
* I! v' I0 x- X后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
[* x0 L6 J! A1 ^3 ~ 1 v2 a" M; Z3 t( } F G* S! M
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 H: J; U# X' s
5 c3 N+ \$ t# {0 }+ v* p如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
: x: E& }( w7 g$ D: f1 r8 ~" Y' Y' I
! s" m3 V5 O; o. ?民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* T: a+ U. l$ }# @+ V0 S; B h
' o- n8 J+ G# R7 | C华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。. s) D& E" h! z8 s3 |
/ Y1 x3 t2 k4 ~3 v2 h) \# k$ H0 I
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 F ?$ P1 \# }3 V % |: d) j! V) |" U- M' \
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
/ i& Y3 j! }3 Z) v& `0 t' c Z5 Y
+ {& o5 r. D- I还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”: ^% L" j+ u+ k6 Q- z( X
9 j9 j( h9 d' }8 V R& e1 r警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。” h9 N x2 M! \, T$ M
; l( I/ F9 X$ y* [/ C; o- E. U; m# e
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”4 m8 {8 j' \6 f6 y: d
X' D- J: i- f0 C+ C% Q
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' J7 @2 t; _5 g9 w5 N% L0 ~. |9 B
+ p! u3 r0 o' t8 O渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
1 R4 @$ E& {* t8 n3 K9 L 5 R' f9 F' N3 Z$ H% D0 E$ \
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
" \3 M* h4 D! }- k% j9 I0 K' J' _ |
|