|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) B+ A( o9 U9 k0 u 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' F8 r% F7 l2 X$ L 4 S# }, @% V. d' |. l
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" J) F b4 n2 t0 [* K 9 ^" m* K8 y: X- g* m* h
遗憾,我给不了任何回答。
. V4 V5 O. T2 U( D3 U" O; s/ M" w
4 M3 Y* V: m1 y0 a# j8 W5 ?/ A更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
) @* `4 j& p9 V- R& s8 _: K
; |' y+ }* P) k2 Z抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) F& g8 k# |: m 5 y& ~8 t- {) x6 m+ ] p9 N
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
U. t/ O3 U L: S P/ h
9 \$ B2 z- d$ W5 Q* Z' L后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 D, o( T# B0 A
: R2 _7 W4 a7 m# K; q% U2 a马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
s3 ^+ ^- a3 P' c v
3 }& H* {0 q4 W) n8 p如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。$ f& `) v5 w/ D, B9 t/ h
$ b" }0 X3 k( H4 o; t1 A7 f. ~3 t/ d民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 u* Q3 E, \& [8 S9 e+ _& `( y* |$ y( g
& G/ C* m5 k5 U& u5 M8 N华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。5 |& E z& u' C6 w9 v% m1 m
! {4 J* {" l0 J2 m! d, f
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。, q- X: i* }8 }
- `4 ?6 E, }) S+ |6 G骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。- y) B/ @1 W) I. U% g
* l4 i* l" d! D: F5 H# T7 R( |还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。” s* | o7 P6 _8 P. M
# I9 }1 F# r* U: A- v/ \" t$ ~
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”; R' G- X; Y4 K4 a; x
$ b6 ]1 x5 H# X( m4 l: s
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”' _/ s/ D2 X/ E; k
) a: t1 k+ G2 N: B要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
, T$ X2 H! Q2 |1 v* M
5 i3 k% X4 r8 W渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
9 H* Q* z( P* {7 i% j9 V. l
' o; @8 l8 r3 ]- Y. _不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
# p. g+ h/ o* K9 o0 V |
|