|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 G, A+ ]6 d* ]8 b' k2 M 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” j* w3 e' {: m8 u9 S/ } t
- a6 X4 c& {3 Z: Y我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 Y0 W" Q1 o( `. g1 ]1 D6 R+ g4 z- P
) k' Q, O4 P7 o遗憾,我给不了任何回答。
" X# o0 F2 ]% Y9 h
% F$ R$ B u. D9 I/ O _更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
% G4 ]% [5 Q) b, D! v 6 w. n/ k* }, n+ j' l2 x; C. r
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。4 {, N5 W$ k/ G/ k; r% }% y7 p1 r
, l" m* C! b2 t
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
+ u1 x5 m' q% ?1 x+ i& q- a6 a. S 1 k- }" [# F. E5 {6 U! n/ f
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。3 h$ }+ b! R+ f" E9 y. S. ?
$ I- H2 D) q& m
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 [ K. L6 k! h- b# C! Z$ T( d! V
# v* x& Z' P6 E9 S4 n如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& L. A' ?: C! p- T# h0 a* l4 w% p5 }) b - m( t! @! i6 j
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. Q* ~: _6 @7 \( @, U' @4 `
* D8 U3 t8 D2 A: f9 `华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
# d0 f: S9 j! E8 _( \" e: j3 V
% t! Y7 G" }* P' @( M中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。/ J( }8 a$ W, g
0 [' |- j5 o0 j* N
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。1 D+ l5 v l7 I" n& P
' |; G8 E; p3 S3 u还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! Y/ x% q0 `; {! Z6 y
( B* S9 E6 H% \: B/ F( V警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”2 F. O- o( Z9 _8 w2 P" n( ~: q$ m
2 H9 K; Q5 L) j2 B0 [/ s容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ `3 ^% ]* b/ I$ T9 z# f5 p
. S3 _3 K) u3 o9 ~要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
- S. r' o2 y; D4 e2 f
4 n! ]$ y# x0 \# B( v5 o4 `3 r渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。 n& Z8 s8 p; Q! d. V2 x
* T7 m# C, J) X不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
& k! \( v4 w9 X6 h |
|